中文成人无码精品久久久不卡-成人麻豆日韩在无码视频-7777久久亚洲中文字幕-中文字幕日韩一区二区三区不卡-黄色a级国产免费大片

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

旅游翻譯的要點是什么?

時間:2021-12-09 17:46:46 作者:管理員


  旅游翻譯在介紹旅游景點、傳播本國文化方面起著至關重要的作用,不但要求準確、體現(xiàn)原語的信息及語言風貌,更要起到擴展知識、激發(fā)興趣的用處。在旅游翻譯中必須考慮譯語的表達習慣和聽眾的接受能力,并盡可能地讓譯語體現(xiàn)出原語的概念和意象,而不能片面追求語言文字和信息量的對等。下面中譯翻譯公司給大家分享旅游翻譯的要點是什么?

  Tourism translation plays an important role in the introduction of tourist attractions and the dissemination of national culture. It not only requires accurate information and language features of the original language, but also plays a role in expanding knowledge and stimulating interest. In tourism translation, we must consider the expression habits of the target language and the receptive ability of the audience, and try to make the target language reflect the concept and image of the original language, instead of pursuing the equivalence of language and information. What are the main points of tourism translation?

  1、旅游翻譯中詞語的增添

  1. Addition of words in tourism translation

  由于各民族地域、歷史文化背景不同,對同一事物的理解自然也不盡相同。可能在我們國家有些內(nèi)容人盡皆知,但在國外卻一無所知。因此,在原文中凡是帶有我國歷史文化背景的重要信息,就應當增添解釋性翻譯,把我國歷史文化背景知識加以補充,避免產(chǎn)生誤解甚至不解。

  Due to the differences in the geographical, historical and cultural backgrounds of different nationalities, the understanding of the same thing is naturally different. Maybe in our country some contents are well known, but in foreign countries they are not. Therefore, in the original text, all the important information with the historical and cultural background of our country should be added with explanatory translation, and the historical and cultural background knowledge of our country should be supplemented to avoid misunderstanding or even incomprehension.

  2、旅游翻譯中詞語的刪減

  2. Deletion of words in tourism translation

  我國在介紹美景時習慣性使用優(yōu)美的詞匯及各種修辭,甚至連續(xù)運用幾個表示類似意思的詞。在英語口語中,不適合用如此優(yōu)美詞匯,而且意思相似的詞連用給人有累贅感,所以翻譯時可做適當?shù)膭h減,只要讓客人感受到我國的美好風景就可以了。

  When introducing beautiful scenery, our country habitually uses beautiful words and various rhetoric, and even uses several words with similar meaning in succession. In spoken English, it is not suitable to use such beautiful words, and the words with similar meanings are cumbersome, so it can be appropriately deleted in translation, as long as the guests can feel the beautiful scenery of our country.

  3、旅游翻譯中詞語的改寫

  3. Rewriting of words in tourism translation

  在旅游翻譯中,關于歷史古跡的資料,常會出現(xiàn)古代紀年、古地名、古官職,翻譯時應改寫為公歷、現(xiàn)地名、現(xiàn)職務,否則會令外國游客迷惑不解。

  In tourism translation, there are often ancient chronicles, ancient place names and ancient official positions in the materials of historical sites. In translation, they should be rewritten as Gregorian calendar, current place names and current positions, otherwise foreign tourists will be confused.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 亚洲色婷婷一区二区三区| 2018高清国产一区二区三区| 亚洲av午夜精品无码专区| 日本少妇高潮喷水xxxxxxx | 亚洲av最新在线网址| 精品人妻少妇一区二区三区不卡| 亚洲av日韩专区在线观看| 无码无套少妇毛多18p| 97人人模人人爽人人少妇| 老太脱裤让老头玩ⅹxxxx| 扒开双腿疯狂进出爽爽爽动态图 | 精品无码久久久久久久久久| 国产精品美女一区二区视频| 欧美日韩午夜群交多人轮换| 欧美成人免费全部| 色两性网欧美| 亚洲中文久久精品无码| 草莓视频成人| 人禽无码视频在线观看| 国产成人人综合亚洲欧美丁香花| 亚洲国产精品无码久久青草| 朋友的丰满人妻中文字幕| 久久夜色精品国产噜噜| 成熟丰满熟妇高潮xxxxx| 性色欲网站人妻丰满中文久久不卡| 特级西西444ww大胆高清图片| 青娱乐极品视觉盛宴国产视频 | 国产精品多p对白交换绿帽| 天天躁日日躁狠狠很躁| 朋友新婚人妻无套| 日本成本人片免费网站| 亚洲日韩精品无码专区加勒比| 女人18毛片水真多| 国产偷倩视频| 久久久久亚洲av综合波多野结衣| 精品无码国产污污污免费| 免费国产a国产片高清| 黑人玩弄人妻中文在线| 国产成人a∨麻豆精品| 国产又粗又猛又爽又黄的视频在线观看动漫| 国产精品久久久久久久久久久久午衣片|